Russian Qt Forum
Апрель 30, 2024, 05:41 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
 
  Начало   Форум  WIKI (Вики)FAQ Помощь Поиск Войти Регистрация  

Страниц: 1 ... 11 12 [13] 14 15   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Термины  (Прочитано 142165 раз)
b-s-a
Гость
« Ответ #180 : Март 13, 2010, 20:15 »

В Qt в разделе Declarative UI есть слово anchor:
  • Possible anchor loop detected on centerIn.
  • Cannot anchor item to self.
  • Cannot specify top, bottom, and vcenter anchors.
anchor - якорь
to anchor - заякорить/установить якорь (второй вариант не всегда подходит)
« Последнее редактирование: Март 13, 2010, 20:35 от b-s-a » Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #181 : Март 13, 2010, 20:45 »

>>А anchor - якорь?
тыц
Записан

Юра.
b-s-a
Гость
« Ответ #182 : Март 14, 2010, 12:05 »

anchor (сущ.) - якорь (между...)
to anchor (гл.) - привязать (... к ...)
Правильно?

По поводу easing curve я уже написал на crossplatform.
lit-uriy, есть где-нибудь полный глоссарий по указанным терминам? Если нет, может создать его и использовать при переводе связанных с Qt проектов?
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #183 : Март 14, 2010, 13:06 »

>Правильно?
Да.

глоссарий Qt RTT: http://svn.crossplatform.ru/qtrtt/omega/qt-glossary.utf8
« Последнее редактирование: Март 14, 2010, 13:10 от lit-uriy » Записан

Юра.
b-s-a
Гость
« Ответ #184 : Март 14, 2010, 14:23 »

Я имел в виду что-то более удобное для использования при переводе. Например, в виде qph
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #185 : Март 14, 2010, 14:28 »

>>Например, в виде qph
нет, такой мы не используем, т.к. для нас он не удобен. Наш сделан под OmegaT, в которой идёт перевод документации

Однако я делал qph-файл и он был на Гитариусе, а в какой ветке я уже забыл. Может Константин помнит
Записан

Юра.
b-s-a
Гость
« Ответ #186 : Март 15, 2010, 12:24 »

ветка lit-uriy. Улыбающийся
Я имел в виду актуальный.

Про "easing curve" я написал, что переводить стоит, как "переходная кривая" - т.е. кривая переходного процесса.
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #187 : Март 15, 2010, 15:18 »

>>Про "easing curve"...
видел
Записан

Юра.
ритт
Гость
« Ответ #188 : Март 21, 2010, 01:38 »

> Cannot anchor to a null item.
> Невозможно заякорить на нулевой элемент.

\me ставит на заметку проверить все вхождения "anchor"
Записан
b-s-a
Гость
« Ответ #189 : Апрель 02, 2010, 10:37 »

В Qt Creator есть фраза "Create Full Backtrace" (это про отладчик). Что-то идей, как переводить backtrace нет. Где-то видел, что переводят, как "трассировка". Но это, имхо, в корне не верно.
Записан
pastor
Administrator
Джедай : наставник для всех
*****
Offline Offline

Сообщений: 2901



Просмотр профиля WWW
« Ответ #190 : Апрель 02, 2010, 11:07 »

Цитировать
backtrace
= backtracing
обратная трассировка, обратное отслеживание, след последовательность команд или вызовов подпрограмм, которая привела к данной точке программы
Записан

Integrated Computer Solutions, Inc. (ICS)
http://www.ics.com/
b-s-a
Гость
« Ответ #191 : Апрель 02, 2010, 15:22 »

Может вообще написать "стек вызовов"?
Записан
b-s-a
Гость
« Ответ #192 : Май 24, 2010, 15:41 »

Есть некоторые проблемы с переводом словосочетания "No Guesses Found" (в комментарии: "пункт контекстного меню"). У меня есть подозрение, что это возникает в ответ на поиск. Константин перевел как "Неправильное слово". Но я считаю, что тут больше по смыслу подойдет "не найдено ничего похожего". Кто что посоветует?
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #193 : Май 24, 2010, 18:07 »

а на мой взгляд довольно просто:
"No Guesses Found"  - "Совпадений не найдено"
Записан

Юра.
FlexoID
Гость
« Ответ #194 : Июль 12, 2010, 18:38 »

Как нормально перевести "Time specification"? Имеется в виду UTC, Localtime, и так далее.
Записан
Страниц: 1 ... 11 12 [13] 14 15   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  


Страница сгенерирована за 0.052 секунд. Запросов: 23.