Russian Qt Forum
Апрель 30, 2024, 07:26 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
 
  Начало   Форум  WIKI (Вики)FAQ Помощь Поиск Войти Регистрация  

Страниц: 1 2 [3] 4 5 ... 16   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Русский перевод Qt  (Прочитано 179161 раз)
ритт
Гость
« Ответ #30 : Июнь 08, 2009, 12:29 »

>>то есть, как? совсем?
Нет, нажимай <Ctrl>+<B>, вставить оригинал вместо перевода, а потом <Ctrl>+<Enter>, принять перевод
хе-хе, акселератор - это конкат в сочетании с букафкой Улыбающийся
а те строки, которые в точности повторяют оригинал, можно и не переводить вовсе.

не знаю какой у вас там неорганизованный автономный процесс, мне обычно хватает старых фразео-словарей и подсказок (цтрл+[1-4]). хорошо бы взять соглашения команды kde4-l10n-ru, но с ними общаться - никакого удовольствия.

>> ...как грамотно обновлять переводы через lupdate...
b-s-a, lupdate-у нужно указывать кучу параметров. у меня они в истории команд - как-то не озадачивался автоматизацией. но могу шелл-скрипт наваять, если нужно Улыбающийся
Записан
ритт
Гость
« Ответ #31 : Июнь 08, 2009, 12:44 »

b-s-a, перевод "New Folder"->"Новый папка 1" улыбнул Улыбающийся
если ты не против, я солью выборочно твоё обновление со свей веткой, в коммите сошлюсь на тебя.
Записан
Barmaglodd
Гость
« Ответ #32 : Июнь 08, 2009, 13:05 »

Поддерживаю Константина в желании перевести все Ok в зависимости от контекста Улыбающийся
Цитировать
и, как я уже писал на гиториусе, предлагаю объединить усилия - создать на гиториусе команду русского перевода (или присоединиться к ртт), включить в неё заинтересованных лиц и действовать сообща (коммит -> просмотр -> обсуждение -> объединение)
А для этого надо там регистирироваться? В http://qt.gitorious.org/~ritt.k/qt/ritts_qt/commits/ru_RU ничего похожего не нашёл Грустный
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #33 : Июнь 08, 2009, 13:23 »

Моё предпочтение:
"directory" -> "каталог"
"ОК" -> в официальномтексте, по контексту, хоть и трудоёмко, но "... лучше один раз пройтись и перевести ..." (тут действительно работы на один раз, измется будет не много)
Записан

Юра.
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #34 : Июнь 08, 2009, 13:27 »

>>А для этого надо там регистирироваться?
Да, если хочешь иметь доступ на запись. Там вообще процедурка неприятная, надо ssh-ключ создать (http://gitorious.org/about/faq)
Записан

Юра.
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #35 : Июнь 08, 2009, 13:37 »

не знаю какой у вас там неорганизованный автономный процесс
Я имел в виду вообще перевод ts-ок, кто и когда их вообще начал переводить, кто переводит сейчас обовсём этом нигде не написано.


П.С.
Я пытался допереводить те файлы, что шли с 4.3.2. Но кроме меня никто это не делал из команды Qt RTT.
А при попытке обновить  файлы до 4.4.3 qdoc3 ругался. Я написал об этом тролям, они сказали, что знают о проблеме и исправят. В итоге я забросил это дело.

Пакетный перевод работает криво, либо конвертер ts->qph. Т.к. некоторые строки переводятся пустыми, а некоторые имеют вообще чужой перевод.
Записан

Юра.
ритт
Гость
« Ответ #36 : Июнь 08, 2009, 13:51 »

да ой. самое неприятное в той процедурке лишь то, что иногда в момент добавления ключа сервер оказывается под серьёзной нагрузкой и ключ может часами висеть в ожидании. вот у меня неприятность за неприятностью поначалу были - несколько раз глав.хакеру гиториуса приходилось жаловаться Улыбающийся
а потом вообще положил гиториус минут на десять - думал, бить будут. оказалось, бага у них там какая-то временная была Улыбающийся

Barmaglodd,
>> В http://qt.gitorious.org/~ritt.k/qt/ritts_qt/commits/ru_RU ничего похожего не нашёл
а что и на что похожее искал-то? )
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #37 : Июнь 08, 2009, 13:53 »

там кнопка есть дерево:
http://qt.gitorious.org/~ritt.k/qt/ritts_qt/trees/ru_RU
Записан

Юра.
ритт
Гость
« Ответ #38 : Июнь 08, 2009, 13:55 »

Я пытался допереводить те файлы, что шли с 4.3.2. Но кроме меня никто это не делал из команды Qt RTT.
А при попытке обновить  файлы до 4.4.3 qdoc3 ругался. Я написал об этом тролям, они сказали, что знают о проблеме и исправят. В итоге я забросил это дело.

Пакетный перевод работает криво, либо конвертер ts->qph. Т.к. некоторые строки переводятся пустыми, а некоторые имеют вообще чужой перевод.
багу ту давно исправили, но можно было и с ней работать.
а пакетный перевод - зло. сейчас в очередной раз пробежался по переводу (причём, ручному, а не пакетному) - и то с десяток исправлений внёс в склонения, окончания некоторых слов в разных контекстах...
так что, словарь для пакетки должен быть минимальным, а большой словарь полезен в качестве подсказки при ручном переводе.
Записан
Barmaglodd
Гость
« Ответ #39 : Июнь 08, 2009, 14:07 »

и, как я уже писал на гиториусе, ...

Искал, где и что вы писали там Улыбающийся
« Последнее редактирование: Июнь 08, 2009, 14:10 от Barmaglodd » Записан
ритт
Гость
« Ответ #40 : Июнь 08, 2009, 14:12 »

и, как я уже писал на гиториусе, ...

Искал, где и что вы писали там Улыбающийся

аа )
где писали, там уже нет Улыбающийся
Записан
b-s-a
Гость
« Ответ #41 : Июнь 08, 2009, 14:25 »

b-s-a, перевод "New Folder"->"Новый папка 1" улыбнул Улыбающийся
если ты не против, я солью выборочно твоё обновление со свей веткой, в коммите сошлюсь на тебя.
Был "новый каталог 1", вот не доглядел (перевод "New Folder 1"). Не беспокойся, в твоем переводе тоже исправлял подобное и не в одном месте. Улыбающийся

По поводу папок, каталогов и пр. Мне лично нравятся варианты каталог и папка, да и директория не плохо звучит, но только длинно очень - и так язык не из коротких. Но, проблема в том, что в оригинале встречается и directory, и folder, поэтому я их соответственно и переводил. В принципе, я не уверен, что нужен такой зоопарк терминов. По мне, так лучше ограничиться папкой. Так как "каталог" для не подготовленного пользователя мало с чем подходящим ассоциируется. Да и привычно уже пользователям Windows (а программы в основном для них и пишутся). Опытным же пользователям по барабану, что каталог, что директория, что папка.

А по поводу "ОК", ну как переводить, допустим, аналогичную кнопку в стандартном DialogBox? Он может использоваться и для показа сообщения об ошибке, где "ОК" - это "угу, я прочитал", и с кнопкой "Отмена", где смысл скорее "Продолжить". Думаю, что тут как ни старайся, а перевести универсально нельзя. По мне, так вариант "ОК" лучше "Готово" в любом случае Подмигивающий

Если кто смотрел мой перевод, то я все "Вперед" заменил на "Далее", и "Закончить" на "Завершить", как более уместные.

Я не против использования моего перевода. Более того, даже за. Я был бы еще рад, если бы кто-нибудь посмотрел и проверил свежим взглядом перевод лингвиста.

По поводу команды переводчиков на gitorious - это хорошая идея. я за.
Записан
ритт
Гость
« Ответ #42 : Июнь 08, 2009, 14:56 »

...Не беспокойся, в твоем переводе тоже исправлял подобное и не в одном месте. Улыбающийся
я не беспокоюсь )
даже когда я в двадцатый раз пробегусь по переводу и удовлетворюсь содеянным, всё-равно кто-то ткнёт пальцем и скажет: "хи-хи, а здесь коряво"...
старая добрая теория ошибок Улыбающийся

По поводу папок, каталогов и пр. Мне лично нравятся варианты каталог и папка, да и директория не плохо звучит, но только длинно очень - и так язык не из коротких. Но, проблема в том, что в оригинале встречается и directory, и folder, поэтому я их соответственно и переводил. В принципе, я не уверен, что нужен такой зоопарк терминов. По мне, так лучше ограничиться папкой. Так как "каталог" для не подготовленного пользователя мало с чем подходящим ассоциируется. Да и привычно уже пользователям Windows (а программы в основном для них и пишутся). Опытным же пользователям по барабану, что каталог, что директория, что папка.
слышу заядлого вантузятника? Улыбающийся
прошу не забывать про лялихи и маковки. если в кде хотя бы собственные переводы (да и то, далеко не всегда программы, ориентированные на кде, пишутся без использования кдешных биндингов), то под каким-нибудь гномом или леопардом перевод живо окрестят в "вырви глаз", а вину свалят на троллей Улыбающийся

Если кто смотрел мой перевод, то я все "Вперед" заменил на "Далее", и "Закончить" на "Завершить", как более уместные.
про "Далее" Юрий на прошлой неделе рычал, "Завершить" в новом коммите уже есть. визарды можно считать переведёнными. (помнится, на визардах у меня и кончилось терпение, из-за чего я начал допереводить тс-ки)

Я не против использования моего перевода. Более того, даже за. Я был бы еще рад, если бы кто-нибудь посмотрел и проверил свежим взглядом перевод лингвиста.
наверное, уже ближе к вечеру...

По поводу команды переводчиков на gitorious - это хорошая идея. я за.
отлично. Юрий, примешь под крыло (с правами записи) ?) или создавать отдельную команду?
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #43 : Июнь 08, 2009, 15:02 »

>>Юрий, примешь под крыло (с правами записи) ?) или создавать отдельную команду?
Можно и у нас, но в SVN'е.
Записан

Юра.
b-s-a
Гость
« Ответ #44 : Июнь 08, 2009, 15:10 »

слышу заядлого вантузятника? Улыбающийся
Эх, если бы я был виндузятником (у меня и дома, и на работе джента). Я просто реалист Улыбающийся
А вот насчет макоси я согласен. Нужно использовать их родные термины. Пусть даже "псевдоним" выглядит гораздо глупее, чем "ярлык". Думаю, именно поэтому даже в коде QT есть разделение на оси.

Может организовать отдельную команду перевода QT и утилит? Отдельно от перевода документации. Все-такие, это несколько разные вещи, хотя, и зависимые в некотором роде. Главное, чтобы был общий словарь терминов и не было необходимости придумывать свои переводы.
« Последнее редактирование: Июнь 08, 2009, 15:23 от b-s-a » Записан
Страниц: 1 2 [3] 4 5 ... 16   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  


Страница сгенерирована за 0.056 секунд. Запросов: 23.