Russian Qt Forum
Март 29, 2024, 18:40 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
 
  Начало   Форум  WIKI (Вики)FAQ Помощь Поиск Войти Регистрация  

Страниц: 1 [2] 3 4 ... 16   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Русский перевод Qt  (Прочитано 178190 раз)
ритт
Гость
« Ответ #15 : Июнь 06, 2009, 10:45 »

реквистами? ну, можно и так...
а про 4.5 - даже не знаю - это нужно 4.5 клонировать и потом в него реквистить?
Записан
ритт
Гость
« Ответ #16 : Июнь 06, 2009, 10:48 »

аа, так ты просто склонировал...склонируй на гиториусе - туда и будешь коммитить, а потом мерж реквисты в ру_РУ...
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #17 : Июнь 06, 2009, 11:18 »

а зачем так сложно?
Я понимаю про трльтеховское, там желающих хоть отбавляй, а тут народу раз-два и нету
Записан

Юра.
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #18 : Июнь 06, 2009, 11:22 »

а про 4.5 - даже не знаю - это нужно 4.5 клонировать и потом в него реквистить?
а зачем отдельно клонировать. У тебя хранилище уже целиком склонировано, со всеми ветками. надо локальное слияние сделать, мастера с 4.5. А затем сделать запрос в тролтеховское хранилище на объединение ветки 4.5


правда как сделать, чтобы при локальном слиянии только ts-ки сливались, а остальное не трогалось. Я пока не понял.

Записан

Юра.
ритт
Гость
« Ответ #19 : Июнь 06, 2009, 11:36 »

а вот хз. у меня в бранчах только master, а в тэгах только v4.5.1.
я с гитом ещё на "вы"...

некстати, Юрий, у меня нет ни одной кнопки "ОК" - не нужно делать _такие_ изменения )
в русском языке нет такого слова и никогда не будет (искренне надеюсь)
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #20 : Июнь 06, 2009, 11:47 »

>>у меня нет ни одной кнопки "ОК"
просто такая кнопка встречается повсеместно.
А заменить её непросто, т.к. может менятся от контекста, например, "Готово", "Да"
Записан

Юра.
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #21 : Июнь 06, 2009, 11:52 »

а вот хз. у меня в бранчах только master, а в тэгах только v4.5.1.
я с гитом ещё на "вы"...
Во вложении скрин всех веток, что я вижу в твоём хранилище
Записан

Юра.
ритт
Гость
« Ответ #22 : Июнь 08, 2009, 02:07 »

у меня тоже есть такие ветки, но что мне с ними делать? Улыбающийся
кстати, а где ты локализацию брал к вишу?

Юрий, у меня к тебе будет просьба - если есть свободное время и если это не шибко затруднительно, составь фразео-словарь для лингвиста из спеков, по которым вы работаете в rtt (хотя бы сокращённый вариант)

все твои пожелания/исправления я рассмотрел и те из них, с которыми согласен, закоммитил в бранч ру_РУ (но ещё не реквистил).
а не согласен в частности с "ОК"-ами - ну, нет такого слова у нас...тот факт, что оно повсеместно используется в английском (хотя, и у них нет такого слова), ещё не даёт ему право на существование в Богатом и Могучем. я согласен, что в разных контекстах смысл его может варьироваться, но на данный момент склонен оставить как есть, т.к. позже всё-равно ещё многое придётся дошлифовывать (например, многие акселераторы расставлены без логической нагрузки, а их нужно ставить так, чтобы было удобно и привычно ими пользоваться с клавиатуры)...
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #23 : Июнь 08, 2009, 08:53 »

>>кстати, а где ты локализацию брал к вишу?
Именно к нему ни где, я скачал новую версию Git' под виндовоз (http://code.google.com/p/msysgit/) он мение кривой и с переводом.

>>у меня тоже есть такие ветки, но что мне с ними делать?
Переключится, в Git-gui. перевести там и сохранить состояние. Потом через тот же Git-gui отправить нужную ветку во внешнее хранилище.
(Я консоль не люблю, и не пробовал там это делать)

Насчёт "Ок", в целом согласен, контекст тогда нужно внимательно изучать, чтобы правильно перевести.

Словарь посторяюсь сделать на неделе, работы много привалило, плюс вчера мы, RTT, память переводов объеденили, надо теперь документацию создать.

Насчёт акселераторов. Их помоему вообще не нужно переводить.
Записан

Юра.
ритт
Гость
« Ответ #24 : Июнь 08, 2009, 10:07 »

>> Насчёт акселераторов. Их помоему вообще не нужно переводить.
то есть, как? совсем? тогда лингвист ругается на отсутствие акселератора (у меня все кнопочки валидаторов вдавлены) Улыбающийся
акселераторы я часто расставлял "как в оригинале", меняя позицию лишь в случае совпадения буковок в разных строках. иногда посматривал на популярные программки - делал "как там".

>> Переключится, в Git-gui. перевести там и сохранить состояние. Потом через тот же Git-gui отправить нужную ветку во внешнее хранилище.
это я всё умею...и гуём, и консолью. а вот что мне делать с этим тэгом "оригин/4.5"? т.е., как мне потом из "внешнего хранилища" зареквистить именно в 4.5.х?

упд: разобрался. в "Create a merge request" на гиториусе есть бранч "4.5" - в него надо проситься )

упд.упд: а какой мсисгит ты брал? вот этот http://msysgit.googlecode.com/files/PortableGit-1.6.3.2-preview20090607.7z ?
« Последнее редактирование: Июнь 08, 2009, 10:11 от Константин » Записан
b-s-a
Гость
« Ответ #25 : Июнь 08, 2009, 11:21 »

Для начала, хочу вступиться за "ОК" (я уже отвечал Константину (как я понял) на gitorious.org, но повторюсь здесь).

Я провел небольшой опрос у себя на работе и все, кого я спросил (программисты, художники, бухгалтеры и даже директор), в один голос заявили, что "ОК" лучше, чем "Готово". Во-первых, к "ОК" уже все давно привыкли, а заставлять всех привыкать к чему-то другому из-за того, что "ОК" в русском языке нет - не повод. Во-вторых, "Готово" имеет более узкий смысл, чем этот самый "ОК", который применяется и вместо "Да", и вместо "Открыть", "Сохранить", "Подтвердить"... Да, конечно, я не спорю, что в диалоге открытия файла уместна кнопка "Открыть" вместо "ОК", а в диалоге сохранения - "Сохранить"... Но "Готово" там совсем не уместна.

Поэтому, предлагаю все спорные вопросы решать методом голосования. Создать опрос, указать все преимущества и недостатки каждого варианта перевода и дождаться набора достаточного количества голосов. Как вариант, этот опрос можно провести на другом форуме, главное, чтобы он был популярным. Могу организовать его на винграде.

Я так понимаю, что мой вариант перевода уже был изучен, поэтому я предлагаю использовать проделанную мной работу (как минимум, по части QXmlPatterns - вчера весь день потратил на это). А так же, я все-таки исправил несколько ошибок в перевода, заменил "Печатать" на "Печать", где это уместно, а из заголовков окон убрал глаголы ("Выбрать файл" -> "Выбор файла"). Считаю, что это более человечно выглядить.

Кстати, я тут прочитал эту ветку форума по-диагонали, и мне захотелось узнать, уже есть словарь терминов или его еще нет? Просто, чувствую, он очень был бы полезен. Особенно, при переводе всяких Could not, Cannot и пр. Которые по смыслу значат почти одно и тоже. А так же handshake... Я тоже долго искал перевод, но не смог придумать ничего более умного, чем буквальный. Хотя, прочитав эту ветку и погуглив на тему слова "квитирование" (англ. handshaking), понял, что это и есть искомый перевод. Вот только не уверен, что админы поймут  Смеющийся

Перевод лингвиста я отправлю чуть позже - нужно опять переделывать репозиторий...

Еще я пробовал перевести дизайнер - задача оказалась не из легких и я с ней не справился, так как очень много терминов, которые и вроде перевести стоит, но потом пользоваться программой будет сложно.

Некоторое время назад, я отправлял перевод для Qt Creator... Но там ситуация вообще странная - только одну половину переводов цепляет - например, главное меню так и не перевелось, хотя все переводы его я делал. Смотрел с другими языковыми пакетами - та же проблема.

А еще, никто мне не подскажет, как грамотно обновлять переводы через lupdate, а то мне приходится или править pro файлы, или создавать свои, так как этот lupdate пытается обновлять все в /usr/local?..
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #26 : Июнь 08, 2009, 11:46 »

>>то есть, как? совсем?
Нет, нажимай <Ctrl>+<B>, вставить оригинал вместо перевода, а потом <Ctrl>+<Enter>, принять перевод

>>упд.упд: а какой мсисгит ты брал?
Git-1.6.3-preview20090507-2.exe
« Последнее редактирование: Июнь 08, 2009, 11:47 от lit-uriy » Записан

Юра.
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #27 : Июнь 08, 2009, 11:54 »

2 b-s-a, маленький экскурс:
Есть команда "Qt RTT", переводит документацию Qt на русский язык (нынче её страничка здесь: http://wiki.crossplatform.ru/index.php/Qt_RTT), у команды есть на этом форуме информационная тема:
Russian Qt Forum > Forum > Qt > Общие вопросы > Документация по Qt4 на русском.
Я координирую этот проект, есть словарь и некоторые соглашения.

И есть автономный процесс по переводу ts-файлов, пока менее организованный, может Константин это дело возьмёт под своё руководство и зделает соответствующую информацию для желающих помочь.
« Последнее редактирование: Июнь 08, 2009, 13:30 от lit-uriy » Записан

Юра.
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #28 : Июнь 08, 2009, 11:57 »

По поводу "Ок". Штука универсальная, как "Дык" у митьков Улыбающийся
Но опрашивать надо не прграмистов, они и так много чего знают. Я вот делал программу, ею пользуются инженеры энергетики, дак, вот кроме молодёжи (до 25 лет) все тупять насчёт "Ок". Спрашивают, а что такое "ок"?
Записан

Юра.
ритт
Гость
« Ответ #29 : Июнь 08, 2009, 12:18 »

b-s-a, приветствую. да, ritt.k - это я Улыбающийся

собственно, я почему попросил отозвать запрос на объединение? некоторое время назад Юрий (rtt - Russian Translation Team) указал на неточности в последнем переводе (в частности "Печатать"->"Печать") и на данный момент у меня в бранче ru_RU имеется обновление.

хорошо, если вопрос с "ОК"-ами принципиален, можно и голосование создать /* если в этом, конечно, имеется какой-то смысл */
я же остаюсь при мнении, что лучше один раз пройтись и перевести "ОК" в соответствии с контекстом, нежели ок-ать, как Ъ-гопники. на мой взгляд, официальный перевод - это в некоторой степени сродни официальному документу. было бы странно видеть, скажем, в рабочем контракте слэнг или суржик (хотя, случется и такое).
в конце-концов, нашей культуре куда больше пяти веков и словарь у нас на порядок обширнее.

также вопрос касательно "directory" (в вариациях) - должно ли это понятие везде переводиться как "каталог", "директория" или "папка"? или позволительно мимикрировать под мелкософт (здесь так, там эдак)?
предпочитаю первое.


и, как я уже писал на гиториусе, предлагаю объединить усилия - создать на гиториусе команду русского перевода (или присоединиться к ртт), включить в неё заинтересованных лиц и действовать сообща (коммит -> просмотр -> обсуждение -> объединение)
« Последнее редактирование: Июнь 08, 2009, 12:20 от Константин » Записан
Страниц: 1 [2] 3 4 ... 16   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  


Страница сгенерирована за 0.056 секунд. Запросов: 22.