Russian Qt Forum
Май 08, 2024, 16:51 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
 
  Начало   Форум  WIKI (Вики)FAQ Помощь Поиск Войти Регистрация  

Страниц: [1] 2 3 ... 15   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Русский перевод Qt Creator  (Прочитано 166385 раз)
b-s-a
Гость
« : Июль 22, 2009, 12:48 »

Эта тема создана для обсуждения перевода Qt Creator.
Репозиторий проекта находится тут.
Общий багтрекер для проекта Qt Creator находится тут.

В этой теме обсуждаются ошибки перевода и предложения по переводу фраз тем или иным образом. Т.е. если были обнаружены ошибки или неточности, то стоит отписаться здесь. Не стоит клонировать репозиторий и делать правку переводов ради изменения десятка фраз.

Но если есть устойчивое желание перевести много чего (хотя это пока что не актуально, так как переводы постоянно обновляются - на данный момент порядка 2% фраз имеют недопереведенное состояние), то нужно:
1. Зарегистрироваться на http://www.gitorious.org
2. Создать и добавить ssh ключи (как, написано в FAQ)
3. Клонировать в свой аккаунт репозиторий (справа ссылка "Clone this repository on Gitorious")
4. Клонировать себе на компьютер репозиторий из аккаунта (рекомендую делать по clone url, а не по push url)
5. Заменить в файле .git/config url репозитория на тот, что помечен push url
6. Сделать бранч относительно веток ru или ru_x.x (смотря что нужно): git checkout -b my_ru origin/ru
7. Внести изменения в файл share/qtcreator/translations/qtcreator_ru.ts (с помощью Qt Linguist, но можно и в текстовом редакторе)
8. Добавить его для фиксации: git add share/qtcreator/translations/qtcreator_ru.ts
9. Закоммитить не забыв кратко указать в редакторе, что за изменения были сделаны: git commit
10. Отправить изменения в репозиторий с созданием там ветки: git push origin my_ru:refs/heads/my_ru (будет создана в удаленном репозитории ветка my_ru - копия локальной ветки my_ru)
11. Зайти на gitorious и сделать merge request указав в качестве целевой ветки ту ветку, относительно которой были сделаны изменения (ru), а в качестве исходной - ту ветку, в которой делались изменения (my_ru). Если изменения будут сочтены полезными, то они будут внесены в основной репозиторий.

Не надо пытаться обновлять ts файлы. Это их испортит. В нашем репозитории они периодически обновляются.

О том как пользоваться git можно найти в документации. Можно еще почитать тут.
« Последнее редактирование: Ноябрь 18, 2009, 13:43 от b-s-a » Записан
b-s-a
Гость
« Ответ #1 : Август 05, 2009, 16:54 »

Возникла проблема перевода слова Generic.
Контекст: тип проекта, основанный на Makefile (обычно: Generic Project).
Сейчас вижу варианты:
- простой
- базовый
- универсальный
- стандартный

Встречается вариант "Generic Manager" (название раздела управления проектом). Как его переводить вообще идей нет.

Жду еще предложения.
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #2 : Август 05, 2009, 20:53 »

 - Общий
 - Обычный
 - Рядовой
Записан

Юра.
ритт
Гость
« Ответ #3 : Август 06, 2009, 01:24 »

по-моему, в первом контексте вполне подойдёт "стандартный"; во втором - "простой" или "базовый"
Записан
b-s-a
Гость
« Ответ #4 : Август 06, 2009, 11:06 »

Базовое/Простое управление?
Записан
miha-ha
Гость
« Ответ #5 : Август 07, 2009, 08:18 »

Универсальное управление?
« Последнее редактирование: Август 07, 2009, 08:20 от miha-ha » Записан
b-s-a
Гость
« Ответ #6 : Август 07, 2009, 10:24 »

Универсальное управление?
Сейчас переведено именно так. Не нравится.
Записан
miha-ha
Гость
« Ответ #7 : Август 07, 2009, 14:54 »

Упс.. Нравиться! Я не видел что именно так и переведено.
Записан
b-s-a
Гость
« Ответ #8 : Август 07, 2009, 15:36 »

Я не видел что именно так и переведено.
Речь идет о ветке ru репозитория qt-creator-ru. В версии 1.2 этого может и не быть.
Записан
b-s-a
Гость
« Ответ #9 : Август 08, 2009, 11:29 »

Generic перевел как "базовый". Если будет сильно бить по глазам - будем думать дальше.

Очень часто встречается слово Environment (среда/окружение). Контексты:
Clean <> - чистая среда / окружение
System <> - системная среда /окружение
Build <> - среда / окружение сборки
Run <> - среда / окружение исполнения

Мне не нравится ни один из стандартных переводов.
Записан
ритт
Гость
« Ответ #10 : Август 08, 2009, 11:54 »

а длинно писать можно? а то Environment - это скорее "переменные среды окружения" сборки/(ис|вы)полнения.
так-то, конечно, смотрится не ах...
Записан
b-s-a
Гость
« Ответ #11 : Август 08, 2009, 12:23 »

Почти всегда можно.
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #12 : Август 08, 2009, 14:50 »

Я "Environment" перевожу как "Окружение". Ну, а задаётся оно с помощью переменных окружения.

Возможно, что "Clean Environment" означает "Пустое окружение", т.е. не одной установленной переменной нет.
Записан

Юра.
b-s-a
Гость
« Ответ #13 : Август 08, 2009, 15:00 »

Пробовал вариант окружение. Потом посмотрел - не понравилось
Записан
Kagami
Гость
« Ответ #14 : Август 12, 2009, 21:55 »

Qt Creator 1.2.1. На странице "Начало" (Ctrl+1), на вкладке "Сообщество" - фраза "Вэбсайты Qt". Может все-таки "Веб-сайты"?
Записан
Страниц: [1] 2 3 ... 15   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  


Страница сгенерирована за 0.054 секунд. Запросов: 22.