Russian Qt Forum
Май 08, 2024, 19:05 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
 
  Начало   Форум  WIKI (Вики)FAQ Помощь Поиск Войти Регистрация  

Страниц: 1 ... 6 7 [8] 9 10 ... 16   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Русский перевод Qt  (Прочитано 179725 раз)
ритт
Гость
« Ответ #105 : Июнь 18, 2009, 01:07 »

поздравляю, товарищи, 4.5.2 выйдет с русской локализацией уже как минимум либ, лингвиста и ассистента.
обновлённый фразео.словарь также приняли.

пока что остаётся открытым вопрос с переводами копирайтов (юридический отдел должен подтвердить корректность перевода) - это всего на несколько месяцев - не помечайте переводы копирайтов как завершённые.
а в остальном всё хорошо )
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #106 : Июнь 18, 2009, 01:41 »

а с дизайнером как дела?
Я так понимаю 100% перевод необязателен.
Записан

Юра.
ритт
Гость
« Ответ #107 : Июнь 18, 2009, 09:43 »

а с дизайнером как дела?
Я так понимаю 100% перевод необязателен.

100% у нас ещё нигде нет, но перевод дизайнера не отправлял. отправлял только те файлы, которые лично проверил и остался ими более-менее доволен. переводом лингвиста недоволен, но тут не наша вина - нужно код самого лингвиста фиксить.


некстати, если кто-то ещё не заметил, я "ОК"-и разбил на "Готово", "Закрыть", "Продолжить", "Выбрать" и т.п. в соответствии с контекстом...
Записан
ритт
Гость
« Ответ #108 : Июнь 18, 2009, 10:14 »

решил уточнить про 4.5.2...ага, хрен там! - на два дня опоздал Грустный
откуда мне было знать, если даже приблизительных сроков релизов нигде нет?!
Записан
Racheengel
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 2679


Я работал с дискетам 5.25 :(


Просмотр профиля
« Ответ #109 : Июнь 18, 2009, 11:35 »

Насчет хэндшейка, кстати, как перевели в окончательном варианте?
Имхо нормальный перевод для этого термина - "синхронизация".
И по смыслу подходит, и всем будет понятно.
Записан

What is the 11 in the C++11? It’s the number of feet they glued to C++ trying to obtain a better octopus.

COVID не волк, в лес не уйдёт
b-s-a
Гость
« Ответ #110 : Июнь 18, 2009, 12:12 »

Имхо нормальный перевод для этого термина - "синхронизация".
И по смыслу подходит, и всем будет понятно.
Боюсь, не очень он нормальный. Возможно, конечно, более понятный обычному юзеру, но смысла особо не имеющий. Так как ему хоть неизвестная ошибка напиши - все равно не поймет. А специалист будет голову ломать. Квитирование, имхо, больше подходит. Так как по этому слову можно найти обратный перевод handshaking (гугл, третья ссылка).
Записан
spirit
Гость
« Ответ #111 : Июнь 18, 2009, 13:15 »

а почему бы не оставить "handshake" как специфический терним и не переводить его?
а вариант "рукопожатие" не подходит?
Записан
ритт
Гость
« Ответ #112 : Июнь 18, 2009, 14:06 »

а почему бы не оставить "handshake" как специфический терним и не переводить его?
не, тогда уж лучше вовсе не переводить...

а вариант "рукопожатие" не подходит?
а у ssl есть руки? или хотя бы одна? Улыбающийся
Записан
spirit
Гость
« Ответ #113 : Июнь 18, 2009, 14:12 »

а почему бы не оставить "handshake" как специфический терним и не переводить его?
не, тогда уж лучше вовсе не переводить...
в русском языке есть слова иностранного происхождения,
которые не переводятся, хотя и можно, но если и перевести то смысл сразу теряется.

а вариант "рукопожатие" не подходит?
а у ssl есть руки? или хотя бы одна? Улыбающийся
ага, четыре. лично мне сразу понятно, что речь идет об SSL при таком переводе.
Записан
ритт
Гость
« Ответ #114 : Июнь 18, 2009, 14:43 »

а почему бы не оставить "handshake" как специфический терним и не переводить его?
не, тогда уж лучше вовсе не переводить...
в русском языке есть слова иностранного происхождения,
которые не переводятся, хотя и можно, но если и перевести то смысл сразу теряется.

навскидку ни одного не смог вспомнить. "stimorol" и "tampax" не в счёт...
Записан
spirit
Гость
« Ответ #115 : Июнь 18, 2009, 14:49 »

ну например "копирайт".
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #116 : Июнь 18, 2009, 15:08 »

>>ну например "копирайт".
Это транслит, если сказать по-русски - "авторские права", то смысл точно не потеряется.
Записан

Юра.
spirit
Гость
« Ответ #117 : Июнь 18, 2009, 15:12 »

>>ну например "копирайт".
Это транслит, если сказать по-русски - "авторские права", то смысл точно не потеряется.
ну это слово часто употребляется для сокрашения и удобства.
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #118 : Июнь 18, 2009, 15:17 »

только очень ограниченным кругом людей.
Записан

Юра.
spirit
Гость
« Ответ #119 : Июнь 18, 2009, 15:21 »

да уж какраз нет. был у нас предмет "интеллектуальная собственность" так юрист,
который его нам читал применял именно этот темрин как синоним "авторсокого права".

вобщем, ребята вы переводите, вам виднее, не нравится вариант, не используйте.
но писать длинные предложения, если его можно заменить на более короткое, имхо не очень.
Записан
Страниц: 1 ... 6 7 [8] 9 10 ... 16   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  


Страница сгенерирована за 0.055 секунд. Запросов: 22.