Russian Qt Forum
Май 03, 2024, 13:42 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
 
  Начало   Форум  WIKI (Вики)FAQ Помощь Поиск Войти Регистрация  

Страниц: 1 ... 7 8 [9] 10 11 ... 15   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Термины  (Прочитано 142358 раз)
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #120 : Июль 16, 2009, 19:52 »

>>ак же есть "Life Broadcast".
А какой контекст-то?
Записан

Юра.
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #121 : Июль 16, 2009, 19:53 »

http://www.multitran.ru/c/m.exe?t=1861418_1_2
Записан

Юра.
b-s-a
Гость
« Ответ #122 : Июль 16, 2009, 19:58 »

Отличный ответ. Я так тоже могу. Нужно какой-нибудь конкретный ответ. Автозавершение, автофиксация, автовыполнение...

Кстати, "прямая трансляция" лучше и эфира, и включения. На мой взгляд.
Записан
ритт
Гость
« Ответ #123 : Июль 16, 2009, 20:13 »

live broadcast. в общем контексте "прямая трансляция"
но здесь контекст "надпись, отображаемая во время загрузки/просмотра медиа на странице"...довольно далеко от живого вещания...
полагаю, нужно что-то вроде "потоковое вещание"...
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #124 : Июль 16, 2009, 21:08 »

>>Отличный ответ. Я так тоже могу.
каков вопрос таков ответ. Давай точный и полный контекст - получишь точный ответ.
Записан

Юра.
b-s-a
Гость
« Ответ #125 : Июль 16, 2009, 21:28 »

QDB2Driver: "Unable to set autocommit"
QODBCDriver: "Unable to disable autocommit", "Unable to enable autocommit"

Кстати, выше на счет контекста я ошибся. Что-то я сегодя сильно косячу...
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #126 : Июль 16, 2009, 22:09 »

в данном случае я бы использовал "автоподтверждение транзации"
Записан

Юра.
ритт
Гость
« Ответ #127 : Июль 16, 2009, 23:24 »

было: начать транзакцию / выполнить транзакцию / автовыполнение транзакций

по-моему, звучит не шибко последовательно, т.к. в нашем языке (начать -> закончить / завершить)
при изменении руководствовался:
* transaction - транзакция - передача
* начать транзакцию / завершить транзакцию / автозавершение транзакций

в любом случае, если пользователям (в данном случае вам - заинтересованным) больше нравится первый вариант, мне недолго и обратить изменения Улыбающийся
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #128 : Июль 16, 2009, 23:54 »

>>т.к. в нашем языке (начать -> закончить / завершить)
 и
>>начать транзакцию / завершить транзакцию / автозавершение транзакций
На мой взгляд рассуждение не верное в контексте транзакций - атомарных операций (а не передач).

Для случая транзакций, у завершения есть два варианта:
Принять
Отменить/Откатить

Итого:
commit - принять
rollback - откатить
Записан

Юра.
b-s-a
Гость
« Ответ #129 : Июль 19, 2009, 19:45 »

Если бы мне сказали "принять транзакцию", то я бы стал думать, как мне ее получить и куда положить.
У слова "принять" более распространненый смысл "получить", нежели "согласиться".
Именно поэтому я переводил в контексте систем контроля версий, как "фиксировать" (хотя тоже, не особо подходящее слово).
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #130 : Июль 19, 2009, 20:18 »

да, на счёт "принять" я погорячился. В голове было "подтвердить"
Записан

Юра.
b-s-a
Гость
« Ответ #131 : Июль 26, 2009, 09:01 »

Хочу вернуться к переводу "ОК".
Вариант "Готово" просто режет глаз в простейших диалогах, в которых должно быть "ОК"/"Cancel". Может хотя бы там оставить "ОК"? Ну или попробовать заменить на "Продолжить"...
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #132 : Июль 26, 2009, 09:33 »

если речь идёт о кнопке с уникальной надписью для данного приложения, то переводить надо по смыслу:
Готово
Закрыть
...
Если эта кнопка со стандартной надписью библиотеки (QDialogButtonBox::Ok), то тут Жопа.
« Последнее редактирование: Июль 26, 2009, 09:35 от lit-uriy » Записан

Юра.
b-s-a
Гость
« Ответ #133 : Июль 26, 2009, 10:02 »

Если эта кнопка со стандартной надписью библиотеки (QDialogButtonBox::Ok), то тут Жопа.
"Жопа" тоже плохой вариант. Предлагаю оставить "ОК" и все. Ну хотя бы для начала, пока не придет в голову более разумный вариант.
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #134 : Июль 26, 2009, 10:59 »

>>пока не придет в голову более разумный вариант.
А в русском его значение есть только у слова "Дык" и всё.
Улыбающийся
Записан

Юра.
Страниц: 1 ... 7 8 [9] 10 11 ... 15   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  


Страница сгенерирована за 0.049 секунд. Запросов: 23.