Russian Qt Forum
Май 03, 2024, 15:53 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
 
  Начало   Форум  WIKI (Вики)FAQ Помощь Поиск Войти Регистрация  

Страниц: 1 ... 6 7 [8] 9 10 ... 15   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Термины  (Прочитано 142375 раз)
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #105 : Июль 03, 2009, 06:09 »

У Qt RTT есть словарики:
1) общекомпьютерный: http://svn.crossplatform.ru/qtrtt/misc/shortcompdict.utf8
2) словарик от мелкософта: http://svn.crossplatform.ru/qtrtt/misc/MILS_en-ru.xls
Удалены лишние языки. Оригинал здесь:
http://www.microsoft.com/downloads/details.aspx?FamilyId=25018024-2DFD-4229-9763-05F78FEAF2FF&displaylang=en
« Последнее редактирование: Июль 03, 2009, 06:13 от lit-uriy » Записан

Юра.
b-s-a
Гость
« Ответ #106 : Июль 03, 2009, 10:36 »

memory dump - "снимок" памяти (аварийный)

отсюда и надо танцевать. И контекст не понятен.

Если это от ActiveX то нужен, чтобы заполучить какие-то данные.
Внятно объяснить не могу, так как в ActiveX не разбираюсь
data dumper - это компонент отладчика, который отвечает за преобразование значений сложных объектов к читабельному виду. По крайней мере, мне так Константин объяснил.
Записан
omerta13
Гость
« Ответ #107 : Июль 12, 2009, 19:20 »

Могу предложить два варианта:
    • Дамп данных
    http://dic.academic.ru/searchall.php?SWord=%D0%B4%D0%B0%D0%BC%D0%BF&d=1&s=1
    • Дампер данных
    По крайней мере в русском языке есть слово "думпер" (http://lingvo.yandex.ru/en?text=%D0%B4%D1%83%D0%BC%D0%BF%D0%B5%D1%80&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on), что означает машину для выгрузки содержимого, проще говоря самосвал. Сама калька "думпер", на мой взгляд, не удачна, поэтому "дампер" в качестве компонента, позволяющего выгружать данные из памяти, довольно приемлемо.
    [/list]
    Записан
    b-s-a
    Гость
    « Ответ #108 : Июль 12, 2009, 19:34 »

    Интересный вариант. Как-то мне в голову транслитерация не пришла.
    В принципе, я возражений не имею. Коротко и не менее понятно, чем "data dumper" Улыбающийся
    Так что ждем остальные отзывы.
    Записан
    Kagami
    Гость
    « Ответ #109 : Июль 12, 2009, 20:27 »

    У меня был сначала такой вариант, но я подумал что он другим не понравится. Видимо я ошибся Улыбающийся
    Записан
    b-s-a
    Гость
    « Ответ #110 : Июль 12, 2009, 21:02 »

    У меня был сначала такой вариант, но я подумал что он другим не понравится. Видимо я ошибся Улыбающийся
    Я еще не другие. Подмигивающий
    Записан
    ритт
    Гость
    « Ответ #111 : Июль 13, 2009, 16:56 »

    как по мне, то болеее-менее...в любом случае, лучше, чем "самосвал"...
    Записан
    lit-uriy
    Джедай : наставник для всех
    *******
    Offline Offline

    Сообщений: 3880


    Просмотр профиля WWW
    « Ответ #112 : Июль 13, 2009, 17:23 »

    >>в любом случае, лучше, чем "самосвал"...
    Улыбающийся

    Вспомнился спор Пушкина с кем-то ещё.
    Известно, что Пушкин продвигал идею использования русского языка вместо транслита (хоть тогда он так и не назывался). Однако умудрялся не уходить в крайность.

    Суть спора: Какое слово использовать? Чужеземное "{г|к}алоши",  или исконо руское "мокроступы"?
    Пушкин предлагал транслит с чужеземного слова.
    Записан

    Юра.
    crackedmind
    Гость
    « Ответ #113 : Июль 13, 2009, 17:32 »

    Дампер данных - нормальный вариант Улыбающийся
    Записан
    b-s-a
    Гость
    « Ответ #114 : Июль 13, 2009, 21:14 »

    Итак, вариант "дампер данных" принят.

    получилось не очень...
    Так как очень часто используется выражение "dumper library", что я перевел, как "библиотека дампера".
    « Последнее редактирование: Июль 13, 2009, 23:34 от b-s-a » Записан
    ритт
    Гость
    « Ответ #115 : Июль 14, 2009, 01:56 »

    мдя, "библиотека дампера" - действительно, не очень...
    мб оставить без перевода, пока не придумается что-нибудь лучше?
    Записан
    Kagami
    Гость
    « Ответ #116 : Июль 14, 2009, 08:08 »

    Если вспомнить мой вариант, то получится "библиотека анализатора"
    Записан
    omerta13
    Гость
    « Ответ #117 : Июль 14, 2009, 09:11 »

    Можно использовать выражение "дамп-библиотека".
    Записан
    b-s-a
    Гость
    « Ответ #118 : Июль 16, 2009, 19:42 »

    В Qt есть термин autocommit.
    Я его перевожу как "автовыполнение транзакции". Но Константин, судя по всему, так: "автозавершение транзакции" (относится к системам контроля версий).
    Что из них более верно?

    Так же есть "Life Broadcast". Сейчас переведено как "Прямое включение". Может стоит использовать "Прямой эфир" или "Живое вещание"?
    « Последнее редактирование: Июль 16, 2009, 19:47 от b-s-a » Записан
    lit-uriy
    Джедай : наставник для всех
    *******
    Offline Offline

    Сообщений: 3880


    Просмотр профиля WWW
    « Ответ #119 : Июль 16, 2009, 19:46 »

    commit - регистрация неких изменений, в терминах SVN'а есть перевод "фиксация"

    А в терминах БД, я в устной речи, использую "подтверждение"

    commit в Мультитране
    commit в open-tran'е
    « Последнее редактирование: Июль 16, 2009, 19:51 от lit-uriy » Записан

    Юра.
    Страниц: 1 ... 6 7 [8] 9 10 ... 15   Вверх
      Печать  
     
    Перейти в:  


    Страница сгенерирована за 0.056 секунд. Запросов: 23.