Russian Qt Forum
Май 14, 2024, 09:17 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
 
  Начало   Форум  WIKI (Вики)FAQ Помощь Поиск Войти Регистрация  

Страниц: 1 ... 5 6 [7] 8 9 ... 15   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Русский перевод Qt Creator  (Прочитано 166586 раз)
ритт
Гость
« Ответ #90 : Март 20, 2010, 23:00 »

\me не согласен
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #91 : Март 21, 2010, 00:37 »

собственно, именно так этот вопрос и звучит.
Т.к. позволяет дальше не писать вопросительное слово, а писать утверждение.
Например:
Цитировать
Знаете ли Вы?
"Вы можете ..."
или
Цитировать
Знаете ли Вы, что?
"Вы можете ..."
« Последнее редактирование: Март 21, 2010, 00:38 от lit-uriy » Записан

Юра.
b-s-a
Гость
« Ответ #92 : Март 26, 2010, 20:56 »

Появилось выражение "Post-Mortem Debugging", т.е. "посмертная" отладка (отладка приложений, убитых Windows, т.е. отладчик вместо штатного DrWatson). Есть более красивые/грамотные переводы, чтобы было коротко?
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #93 : Март 27, 2010, 01:44 »

>> "посмертная" отладка
Яб так и оставил, в скобках бы ещё английский вариант написал.

П.С. Английский вариант мне был не знаком до Креатора. А вот "посмертная" встречался

П.П.С. точно фразу не помню, но при установке дельфей предлагается "Установить в качестве отладчика по умолчанию"
Записан

Юра.
DS_tm
Гость
« Ответ #94 : Март 27, 2010, 11:43 »

Мне тоже кажется фраза "отладчик по умолчанию" наиболее приятной.
Записан
b-s-a
Гость
« Ответ #95 : Март 28, 2010, 15:33 »

Вот только эта фраза вообще ничего не говорит о происходящем.
Может тогда перевести так "Назначить Qt Creator системным отладчиком"?
Записан
DS_tm
Гость
« Ответ #96 : Март 28, 2010, 17:29 »

Можно так, а можно "Использовать как системный отладчик" или "Использовать как отладчик по умолчанию". Просто по аналогии с веб-браузерами.
Записан
b-s-a
Гость
« Ответ #97 : Март 28, 2010, 20:05 »

"Использовать как отладчик по умолчанию". Просто по аналогии с веб-браузерами.
Браузер по умолчанию, это понятно. А вот отладчик по умолчанию - не особо.
Записан
DS_tm
Гость
« Ответ #98 : Март 28, 2010, 22:36 »

Честно не вижу принципиальной разницы. Ну если не подходит тогда можно "Использовать как системный отладчик" или "Использовать в качестве системного отладчика".
Записан
igor_bogomolov
Гость
« Ответ #99 : Апрель 01, 2010, 23:20 »

Может это уже исправлено, но в той версии перевода что у меня есть ошибка. Пункт меню "Split Side by Side" переведён как "Разделить горизонтально". Окно при этом делится по вертикали
Записан
b-s-a
Гость
« Ответ #100 : Апрель 02, 2010, 10:23 »

Спасибо. Исправил.
Записан
b-s-a
Гость
« Ответ #101 : Октябрь 29, 2010, 00:33 »

Господа, я уже долго занимаюсь переводом Qt Creator. Мне бы очень хотелось, чтобы кто-нибудь сторонний проверил результат моих трудов. Правда, для этого придется вручную собрать Qt Creator (ветка 2.1).
Возможно, получится использовать снапшоты: http://ftp://ftp.qt.nokia.com/qtcreator/snapshots/2010-10-28/
Скомпилированный файл перевода прилагается.
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #102 : Октябрь 29, 2010, 08:58 »

я ветку master собираю, вчера в очередной раз собрал. Не всё переведено:
(см. вложения)
Записан

Юра.
b-s-a
Гость
« Ответ #103 : Октябрь 29, 2010, 10:26 »

я ветку master собираю, вчера в очередной раз собрал. Не всё переведено:
Я ветку мастер пока не перевожу. Иначе будут постоянные повторы и конфликты.
Записан
b-s-a
Гость
« Ответ #104 : Октябрь 29, 2010, 12:23 »

Кстати. В первом вложении окно приветствия. Там ничего, кроме "Featured" и "Take Tutorial" не переводится. Так вот, как тут стоит "Featured" перевести?
Записан
Страниц: 1 ... 5 6 [7] 8 9 ... 15   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  


Страница сгенерирована за 0.055 секунд. Запросов: 22.