Russian Qt Forum
Май 13, 2024, 08:47 *
Добро пожаловать, Гость. Пожалуйста, войдите или зарегистрируйтесь.
Вам не пришло письмо с кодом активации?

Войти
 
  Начало   Форум  WIKI (Вики)FAQ Помощь Поиск Войти Регистрация  

Страниц: 1 ... 5 6 [7] 8 9 ... 16   Вниз
  Печать  
Автор Тема: Русский перевод Qt  (Прочитано 179907 раз)
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #90 : Июнь 11, 2009, 18:49 »

>>обновлённый несколько дней назад qt_ru никто не смотрел?
я не смотрел, я что-то криво слил у себя (походу задом вперёд), может завтра попробую.
Записан

Юра.
b-s-a
Гость
« Ответ #91 : Июнь 11, 2009, 23:06 »

переводы ассистента и лингвиста портировал.
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #92 : Июнь 14, 2009, 12:55 »

Во вложении TS'ка для дизайнера 4.5

Константин, перед отправки тролям, поправь пожалуйста и pro-файл дизайнера, чтобы он русские ts'ки обновлял.
Записан

Юра.
b-s-a
Гость
« Ответ #93 : Июнь 14, 2009, 23:10 »

Дизайнер как-то не полностью переведен... я бы даже сказал, мало...
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #94 : Июнь 14, 2009, 23:29 »

морда лица только, для пользователей не владеющих английским это уже плюс
Записан

Юра.
ритт
Гость
« Ответ #95 : Июнь 15, 2009, 04:33 »

добрался до перевода ассистанта (b-s-a, это твой, наверное?)...
мне непонятен один момент и хотел бы его обсудить - тултипы везде переводятся в форме, отображающей ход процесса, что на мой взгляд несколько нелогично, т.к. всплытия тултипа обычно ждут *до* запуска процесса. т.о. тултип должен отвечать на впрос "что я могу сделать, кликнув на этой кнопочке (пункте меню, картинке и т.д.)" - "Закрыть" -> подсказка "Закрыть вкладку (окно, файл...)".
иные подсказки должны отражать краткую форму режима "что это?" - т.е. лаконично отвечать на вопрос "а что это у нас тут такое?" - "Панель инструментов", "Строка ввода адреса" и т.п.
если я неправ, хотелось бы услышать веский аргумент...

другой момент: не нужно переводить сочетания клавишь как "Ctrl+N", "F5" и т.п. - это плохая практика и лишние бессмысленные телодвижения. зелёная галочка напротив контекста этого не стОит...
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #96 : Июнь 15, 2009, 10:11 »

>>Ctrl+N", "F5" и т.п. - это плохая практика
Почему?
Мне нравятся зелёные галочки напротив контекста. Поним удобнее ориентироваться
Записан

Юра.
ритт
Гость
« Ответ #97 : Июнь 15, 2009, 10:28 »

>>Ctrl+N", "F5" и т.п. - это плохая практика
Почему?
Мне нравятся зелёные галочки напротив контекста. Поним удобнее ориентироваться

честно говоря, я не помню почему Улыбающийся
давным-давно ещё у ребят случился какой-то конфуз с переводами шоткатов - с тех пор взял за правило переводить их только в случае необходимости...взять - взял, а причину забыл Улыбающийся
Записан
b-s-a
Гость
« Ответ #98 : Июнь 15, 2009, 13:24 »

Qt Assistant залитый в репозиторий - мой.

Считаю, что нужны какие-то правила перевода. Как только они будут оформлены, так сразу проблем станет меньше. Я за четкие правила.
В выпадающем меню лучше смотрятся глаголы. В чек боксах и переключателях (radiobutton) лучше смотрятся существительные или законченные предложения. В кнопках - или глаголы, или стандартные обороты ("отмена", "готово" и пр.). А вот что лучше во всплывающих подсказках - не знаю. Думаю, законченное предложение или существительное.

Еще нужно изменить разговорник (russian.qph - содержит очень странные переводы, поэтому я говорю о ru_rtt.qph, который хотел бы видеть вместо russian.qph), добавить ряд стандартный речевых оборотов (could not, cannot, unable, accelerator, shortcut, alias, например).
Записан
b-s-a
Гость
« Ответ #99 : Июнь 15, 2009, 14:53 »

Перевел где-то один шоткат. там он был привязан к букве слова, слово поменялось на русское, пришлось менять шоткат.
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #100 : Июнь 15, 2009, 15:29 »

Да правила надо собирать и сделать страничку в вики, т.н. утверждённые.

Я вот например такое предлагаю. В некий единый разговорник, всегда заносить фразы с акселератором и с многоточием, например:
&New
&New...

Нужно это для того, чтобы вовсех программах/диалогах были одинаковые акселераторы.
Если переводчик сталкивается с ситуацией, когда акселератор расположен в необщепринятом месте или в окружении конкретного диалога не может быть помещён так же как и в разговорнике. То данная ситуация выносится на обсуждение. Но новая фраза самовольно в разговорник не добавляется.
Записан

Юра.
b-s-a
Гость
« Ответ #101 : Июнь 15, 2009, 16:08 »

Мы умрем тогда (если каждое изменение обсуждать) на этапе составления разговорника... Хотя, в остальном полностью согласен.
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #102 : Июнь 15, 2009, 16:38 »

Дополнение к правилу:
обсуждение ведётся в случае конфликта. Если конфликт возник на основе ранее переведённой фразы и ничто не мешает привести её к варианту из разговороника, просто используется вариант из разговорника.
Записан

Юра.
b-s-a
Гость
« Ответ #103 : Июнь 15, 2009, 17:02 »

т.е.
1. если фраза есть в разговорнике и она не противоречит контексту - берем из разговорника
2. если фраза есть в разговорнике, но противоречит контексту, то обсуждаем
3. если фразы нет в разговорнике, но мнение текущего переводчика не совпадает с мнением предыдущего - обсуждаем
4. если фразы нет в разговорнике, то делается черновой перевод и он обсуждается.

Так?
Записан
lit-uriy
Джедай : наставник для всех
*******
Offline Offline

Сообщений: 3880


Просмотр профиля WWW
« Ответ #104 : Июнь 15, 2009, 19:59 »

1. Да
2. Да
3. Да
4. Необсуждается, если есть сомнение, то сначала обсуждается.
5. Если встретилась фраза с акселератором, но её нет в разговорнике, добавляем её туда.
Записан

Юра.
Страниц: 1 ... 5 6 [7] 8 9 ... 16   Вверх
  Печать  
 
Перейти в:  


Страница сгенерирована за 0.048 секунд. Запросов: 22.